Reactions to content (either positive, negative,
or neutral)can reflect:
- A strong tolerance of ambiguity for other cultural and
social values so long as these actions are localized somewhere
else (not in my backyard syndrome)
- Fascination with other cultural ways and practices, even
when these practices are considered social taboos elsewhere
- Global gentility, so long as the information does not
directly affect the professional, personal life or patriotic
feelings of the employee.
Lesson 1: Go ahead, be daring in your intranet communications
(with the consent of the subject; after all an intranet is
not a public news medium). Practice an informal way of dealing
with hierarchy and showcase egalitarianism. You can hardly
go wrong. If you do, corrections can be made in a second,
and this is globally acceptable.
One way to internationalize the intranet is to create a regular
discussion forum on cross-cultural issues, and eventually,
this forum will affect the editorial and chat guidelines.
Intranets develop company collaboration, not communities.
I recently interviewed a Company B employee and asked him
to describe the intranet community he is involved in. He emphasized
the heavy usage of real-time online chats and e-mails. One
of the company’s requirements for usage is that the
individual posting a message must be able to write in English,
not fluently, but cogently. To do so, Company B offers English
language classes on its sites. Online discourse is divided
based on English fluency, resulting in inequitable participation.
What
Company B employee calls an intranet community is really a
virtual office information exchange (be it one-on-one or a
group effort) that resolves technical issues. What is paramount
to Company B’s intranet consultations is arriving at
a solution and ultimately the preservation of the individual
and team’s relevance within the organization.
Lesson 2: An intranet can create an online community
similar to that of a real office: The whole staff will bond
and be looking out for the interests of others. As one Intranet
user remarked, “It’s all business communications.
Community? I guess it depends on your definition.” If
you adopt the philosophy that an intranet is a business communication
tool with human-interest stories, then you will be on your
way to intranet success.
Intranets often present confusing, if not embarrassing, presentations and checks and balances. Use standardizations to overcome differences in data format and wording.
The presentation of information is a major concern with global
intranets. Let’s start with the issue of names. In Mexico,
the maternal name is placed last and one’s paternal
last name is positioned in the middle. Hence, Anita Charisma
Bermudez of Mexico will actually be listed as Anita Bermudez
Charisma in the Philippines. My Chinese colleague signs his
name as Wang Hua. Initially, I was calling him Wang. It turns
that out his first name was Hua. So should a letter be addressed
to Mr. Wang or Mr. Hua? Companies should clearly present this
information on their online systems, perhaps by suggesting
the correct means of address.
An English colleague of mine had a perplexing time proving
his birth date to his U.S. counterpart. The U.S. is based
on month/day/year system while European convention is day/month/year.
His British documentation indicates 05/04/64, which didn’t
match the date he had typed in his U.S. online form, 04/05/64.
Sometimes,
the exactness of numerical data can be disorienting. Certain
countries use dots instead of commas or commas instead of
dots. So 31.000 in Brazil is actually 31,000 in the U.S.,
and 31,000 in South Africa actually means 31.000 in the U.S.
Keep these differences in mind when relaying information through
your global intranet.
Spell check is a useful global tool to ensure consistency
by providing you with the options to ‘ignore’
or ‘replace all.’ But proceed with caution. Remember
Mr. Wang? Well, as a final edit, he decided to spell check
an e-mail letter addressed to Trish. He mistakenly replaced
all mentions of Trish with the correct spelling Trash and
sent the message on its way. This may seem obvious (and funny)
to a fluent speaker, but maybe not by someone learning a new
language. Fortunately, Trish was professional about the obvious
oversight and did not give Mr. Wang a problem.
Also, keep in mind that there are three forbidden words in
a global intranet: “yesterday,” “today”
and “tomorrow.” I think you know why. Company
A instructs anyone in its geographic area to use Pacific Standard
Time. You guessed right, Company A is based in California.
The examples listed here are but the tip of the iceberg.
We have not even touched on word choice, use of humor, formalities,
gender differences, imperative vs. polite tones, idioms and
slang, etc.
However, with ongoing sensitivity training and information
dissemination, complexities can be shared and overcome. One
can also invest in native-language interfaces and online help
desks.
Joselito T. Lopez is a strategic planner and a cross-cultural
communication specialist based in Colorado. You can contact
him at writetojosephlopez@yahoo.com.
|